De tous les grands mythes tragiques antiques, c’est certainement celui d’Œdipe qui a été le plus repris dans la littérature française. Mais il ne faut pas oublier l’écho qu’a suscité Œdipe hors de France. À cet égard, la langue allemande offre une intéressante traduction de deux tragédies de Sophocle, « Œdipe-Roi » et « Antigone », réalisée par le grand poète Friedrich Hölderlin, traduction si particulière qu’elle constitue une nouvelle version de ces pièces. Cet article se limite volontairement à « Œdipe-Roi » et compare la traduction d’Hölderlin à des traductions françaises et, bien sûr, à l’original grec, après avoir situé le contexte de l’entreprise du poète.