Sophocle : « Œdipe-Roi » revu par Hölderlin

De tous les grands mythes tragiques antiques, c’est certainement celui d’Œdipe qui a été le plus repris dans la littérature française. Mais il ne faut pas oublier l’écho qu’a suscité Œdipe hors de France. À cet égard, la langue allemande offre une intéressante traduction de deux tragédies de Sophocle, « Œdipe-Roi » et « Antigone », réalisée par le grand poète Friedrich Hölderlin, traduction si particulière qu’elle constitue une nouvelle version de ces pièces. Cet article se limite volontairement à « Œdipe-Roi » et compare la traduction d’Hölderlin à des traductions françaises et, bien sûr, à l’original grec, après avoir situé le contexte de l’entreprise du poète.
Oeuvre :
Fichier(s) lié(s) :
Abonnez-vous ou connectez-vous pour accéder aux fichiers.
Page(s) :10
L'École des Lettres - Revue pédagogique, littéraire et culturelle
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.