Lire l’épopée latine. Pistes de poétique, de Livius Andronicus à Virgile

Au 3e siècle av. J.-C., le Grec de Tarente Livius Andronicus (environ 280-207 av. J.-C.), amené comme esclave à Rome et qui y fut précepteur et maître d’école avant de se faire dramaturge, traduit l’« Odyssée ». Le verbe qu’il choisit, «insequi», «suivre les pas de», «venir immédiatement après», suscite une double lecture : «insequi» signifie «suivre» le personnage d’Ulysse en racontant les péripéties de son voyage, mais c’est aussi «suivre» l’œuvre désignée, comme le faisaient parfois les Anciens, par son personnage central, c’est-à-dire «imiter» cette œuvre. La littérature latine naît donc dans la traduction d’une des deux œuvres fondatrices de la Grèce… 1. Épopée de la nature et épopée héroïque : modèle et origine 2. Le savoir total 3. Histoire et personnages – le héros et la collectivité – l’histoire et ses « effets propres » L’article est suivi de textes d’étude d’Ennius, Lucrèce et Virgile (traductions françaises et textes latins).
Siècle :
Oeuvre :
Magazine spécial : Virgile : L’Énéide
Niveau(x) d'études :
classes préparatoires et concours
Programmes :
latin
Fichier(s) lié(s) :
Abonnez-vous ou connectez-vous pour accéder aux fichiers.
Page(s) :37
L'École des Lettres - Revue pédagogique, littéraire et culturelle
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.