Manga. Chronique n°4. Le Voyage de Shuna : parution d’un récit illustré inédit d’Hayao Miyazaki

Le réalisateur emblématique du studio Ghibli, sorti de sa retraite pour Le Garçon et le Héron, a publié un ouvrage en 1983 au Japon. Paru en France le 1er novembre, ce chef-d’œuvre conte, sous forme de récit illustré, l’histoire d’un village perdu dans une vallée stérile, au pied d’un glacier et en quête d’une semence miracle.
Par Rémi I., professeur des écoles, éditeur et critique de mangas

Le réalisateur emblématique du studio Ghibli, sorti de sa retraite pour Le Garçon et le Héron, a publié un ouvrage en 1983 au Japon. Paru en France le 1er novembre, ce chef-d’œuvre conte, sous forme de récit illustré, l’histoire d’un village perdu dans une vallée stérile, au pied d’un glacier et en quête d’une semence miracle.

Par Rémi I., professeur des écoles, éditeur et critique de mangas

Hayao Miyazaki est plus que jamais d’actualité en France en ce mois de novembre 2023. Du haut de ses 82 printemps, cette figure emblématique du studio Ghibli, principalement connue pour son travail de réalisateur commencé voici plus de cinquante ans, diffuse simultanément Le Garçon et le Héron, son douzième et dernier long-métrage d’animation, ainsi que Le Voyage de Shuna. Cet ouvrage, publié en 1983 et resté jusqu’à peu inédit en dehors du Japon, est paru en France le 1er novembre. C’est de celui-ci dont il sera question ici. Pour ce qui est de ce film démontrant qu’Hayao Miyazaki n’a pas fini de surprendre, lire l’article de Philippe Leclercq.

© Sarbacane

Voyage initiatique

Les premières pages du Voyage de Shuna s’ouvrent sur un minuscule royaume perdu dans une vallée creusée par un glacier. Les quelques habitants survivent tant bien que mal en dépit des conditions environnementales défavorables. Peu de soleil, beaucoup de vent, des terres stériles… rien ne permet à cette poignée d’âmes de présumer de leur survie, mais paradoxalement, ils gardent espoir. Lorsqu’un voyageur venu d’une lointaine contrée leur ouvre des perspectives inespérées. Portant avec lui quelques graines qui pourraient les sauver de la famine annoncée, il déclenche au crépuscule de sa vie la bravoure du jeune prince Shuna. Sans tarder, celui-ci part fusil au dos, avec son fidèle destrier, en quête d’autres graines de cette semence miracle.

Un chef-d’œuvre resté longtemps non traduit

Il aura fallu quarante ans, quatre-vingt-seize réimpressions et plus de neuf cent mille exemplaires imprimés au Japon pour que cet ouvrage parvienne jusque dans les librairies françaises. Non que ce one-shot risquait de ne pas intéresser les éditeurs français, mais l’auteur refusait tout simplement de voir ce livre traduit et publié à l’étranger jusqu’alors. C’est finalement le critique Alex Dudok de Wit (fils du réalisateur Michael Dudok de Wit, dont le long-métrage La Tortue rouge a été co-produit par Ghibli) qui a débloqué la situation auprès de l’ayant droit lors de ses recherches liées à l’écriture de son essai sur Le Tombeau des lucioles, d’Isao Takahata.

Après une parution test réussie aux États-Unis voici un an, les droits enfin débloqués ont été largement disputés par les maisons d’édition françaises de tous bords qui espéraient pouvoir publier cet inédit d’un des plus grands réalisateurs contemporains. Le souhait d’Hayao Miyazaki de ne pas être publié par un éditeur spécialisé dans le manga a écarté de nombreux concurrents, et c’est finalement Sarbacane qui a décroché le Saint Graal. Pile au bon moment pour clôturer sa vingtième année d’existence, et, heureux hasard du calendrier, accompagner la sortie du film Le Garçon et le Héron.

© Sarbacane

Aux sources de Shuna

Passé les coulisses d’une des acquisitions japonaises les plus disputées de ces dernières années, l’événement annoncé en est réellement un. Inspiré du conte folklorique tibétain Le Prince qui fut changé en chien, l’ouvrage a d’abord été pensé comme un film d’animation. Hayao Miyazaki a finalement renoncé à le réaliser, de peur que le projet soit avorté après le succès mitigé du Château de Cagliostro, son tout premier long-métrage diffusé dans les salles japonaises.

L’auteur s’est donc appliqué à élaborer ce qu’il appelle lui-même une « sorte d’adaptation visuelle, à ma façon ». L’expression qu’il utilise est particulièrement bien trouvée puisque son titre ne ressemble que bien peu à ce que l’on a l’habitude de voir dans les rayonnages de librairies françaises, même aujourd’hui. À mi-chemin entre le livre jeunesse, le roman illustré et la BD, ce Voyage de Shuna relève en réalité d’un type de publication typiquement japonais nommé emonogatari. Ces récits illustrés laissant une large place à l’image et symbolisant le chaînon reliant le kamishibai (récit oral accompagné par des illustrations que le conteur ambulant exposait dans un petit théâtre de papier) et le manga moderne né après la Seconde Guerre mondiale. Ils reflètent ainsi l’importance culturelle et narrative de l’image pour les Japonais.

Shuna ou la genèse de l’œuvre globale de Miyazaki

Cette histoire n’est pas la première incursion de l’auteur dans le manga, ou plus largement dans la narration séquentielle. Lui qui se rêvait mangaka dans sa jeunesse avait commencé par publier vingt-six épisodes de deux pages de Sabaku no tami entre 1969 et 1970, sous le pseudonyme de Saburô Akitsu. Il a finalement bien peu produit de bandes dessinées et s’est consacré à l’animation à la suite du choc qu’a représenté pour lui le film Le Serpent blanc, de Taiji Yabushita (1958).

Porté en définitive sur papier, Le Voyage de Shuna distille comme des échos, des réinterprétations et des développements dans ses longs-métrages. Pas étonnant que cette lecture convoque des souvenirs de ses différents films, dont on reconnaît des paysages, des symboles, allégories et personnages, comme Ashitaka et Yakkuru de Princesse Mononoké, mais aussi Nausicäa, héroïne de Nausicäa de la vallée du vent, que Miyazaki était en train de prépublier en parallèle de l’écriture de Shuna.

La lecture de cette bande dessinée se fait également figure précurseuse dans les nombreuses thématiques qui traversent l’œuvre de Miyazaki : le voyage initiatique, le rapport entre l’homme et la nature, l’animisme, la critique des comportements humains, la mise en lumière de la force et de la détermination des femmes, la puissance de la nature…

Une peinture inspirée et marquante

Aussi critique de la société capitaliste, de l’esclavagisme, de la gestion des terres agricoles et des semences à travers le monde, ce Voyage de Shuna est non seulement la graine à l’origine des œuvres de Miyazaki que l’on connaît aujourd’hui, mais également le témoin d’un grand peintre de notre temps. On loue très souvent ses qualités de conteur, mais cet opus rappelle à quel point il est également un illustrateur talentueux.

En effet, le trait de l’artiste a beau faire partie de l’imagerie collective, le grand public a finalement peu eu l’occasion de l’apprécier par le biais de son pinceau. Encore quarante ans après sa première publication, cette fable, entièrement dessinée au crayon et colorée à l’aquarelle, est un ravissement pour l’œil et l’esprit tant le ton littéraire et poétique avec lequel est porté le récit entre en résonance avec ses ravissantes illustrations.

En définitive, ce livre se révèle aussi remarquable et intemporel que la plupart de ses nombreuses réalisations animées pour lesquelles il est mondialement reconnu. Une œuvre à partager, à apprécier à tout âge, et qui marque déjà de sa patte ses inspirations littéraires, son goût pour l’adaptation, l’écriture et la réécriture du passé et des textes qui l’ont marqué, tout autant qu’il s’insère parfaitement dans les préoccupations et débats actuels.

R. I.

Hayao Miyazaki, Le Voyage de Shuna,
© pour l’édition française Éditions Sarbacane, 2023,
© 1983 Studio Ghibli.

Traduction : Léopold Dahan


Retrouvez ici l’ensemble des chroniques de la rubrique « Manga »


L’École des lettres est une revue indépendante éditée par l’école des loisirs. Certains articles sont en accès libre, d’autres comme les séquences pédagogiques sont accessibles aux abonnés.

Remi I.
Remi I.